还原100%的卡佛

16.07.2015  13:52

    1981年,卡佛的新作《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》出版,然而书中十七个短篇被编辑利什删掉超过50%的事实,让后来被尊为简约派文学典范的卡佛一度忿恨表示,“有朝一日,我必将这些短篇还以原貌,一字不减地重新出版。”所幸,在卡佛后人帮助下,未经删改的17个故事以书名《新手》出版。近日,《新手》中译本正式由译林出版社出版。据了解,这也是青年翻译家孙仲旭先生的遗译之一。

    据该书中译本责编张睿介绍,当年卡佛看到利什对《新手》的二轮修改稿时,曾经写信给利什,说:“我已经放弃了这本书,请采取必要措施停止这本书的出版。”卡佛觉得经过利什大刀阔斧的修改,这部小说集已经成了利什的小说。后来因为一些原因,《新手》还是出版了,但是不仅书名被改成了《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》,而且原作内容被删改超过50%。

    卡佛逝世后,他的遗孀苔丝·加拉格尔致力于出版更多卡佛生前“未经删改版”的作品。《新手》为《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》一书当年的完整版本。《新手》所依据的——即文本——为卡佛在1980年春天交给戈登·利什的原稿。

    张睿称,《新手》共收入十七个故事,篇幅结构跟《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》一样,尽管篇目的名字并非完全一致。这十七个故事,大多都是围绕人类最永恒的话题,爱情。但是这里面的爱情都是破碎后的状态,基本都是婚外情或者第三者,但对这种出轨卡佛都是点到而止,而非一泻而下的渲染。据悉,在《新手》中,卡佛对人的生存处境的关怀带有了文字的热度,故事的骨骼更为饱满,情感的书写更为连贯。

    《新手》为国内青年翻译家孙仲旭先生的遗译之一。记者从多家出版社及孙仲旭生前好友处获悉,孙仲旭先生的遗译除即将于今年10月由译林出版社出版的托拜厄斯·沃尔夫作品《北美殉道者花园》外,其他包括其翻译的米尔豪瑟两本著作《危险的大笑》、《飞刀表演者》;与李玉瑶合译的《岛上书店》;其重新修订的伊恩·麦克尤恩作品《梦想家彼得》目前均已出版。

    据《北美殉道者花园》的责编彭波介绍,其实早在2013年年中,孙仲旭就已经将初译稿交了过来。“现在该书也已经是到了下印厂的阶段,但还没有印,出版社主要考虑还是希望能整体将这系列书一并推出。”彭波介绍,《北美殉道者花园》是“沃尔夫作品集”中的一个品种,该作品集一共有四本书,所以即使孙仲旭于2013年就把书本译完且一直希望尽快发表,但也只能成为遗憾。

    另据《岛上书店》责编孟汇一介绍,于今年5月正式上架的《岛上书店》目前销量也非常不错。孟汇一说,孙仲旭最初是2014年在非洲时就交了译稿,当时已经完成了第一次翻译。此外,李玉瑶也说,孙仲旭在去年下半年还专门找她,希望能帮忙完成该书最后的修订翻译工作。

    □据《南方都市报