诺贝尔文学奖,迟早都是莫迪亚诺的
原标题:“诺奖”迟早都是莫迪亚诺的
新京报插画/许英剑
【焦点评论·诺贝尔文学奖】
虽然莫迪亚诺的小说具有侦探小说式的通俗可读性,其思想寓意依然非常深刻。其文风非常独特,在中国,或者放眼全球,都很难找到与其风格相似的作家。
我和莫迪亚诺的缘分,早在上世纪八十年代就结下了。当时的漓江出版社出了一套书——《法国二十世纪文学丛书》,把二十世纪的法国作家都包括在内,像勒克莱齐奥和帕特里克·莫迪亚诺这一类对中国读者来说较陌生的作家也都被涵盖了进来。
通俗可读又寓意深刻
我非常幸运,当时刚进入出版社,就接触了他的六部作品,在做责编的时候就编过他的书,对他的风格比较了解。后来就翻译了莫迪亚诺的《凄凉别墅》,这本书也是莫迪亚诺众多作品中唯一被改编成电影《伊翁娜的香水》的小说。时间到了2009年,上海的九久读书人出版团队看中了莫迪亚诺的另外一本小说《青春咖啡馆》,当时请我来翻译,我就欣然接受了。后来我居然就凭借这本《青春咖啡馆》,拿下了2011年的傅雷翻译出版奖。
翻译《青春咖啡馆》的过程,持续了前后大概半年左右,我基本没有遇见过什么困难和隔阂之处,他的文字非常干净,从语法结构分析句子,主谓宾一目了然,句子很简洁,书翻译完后,整体感觉真是一顺到底。也正是因为这样,我还没有和莫迪亚诺本人有过任何直接接触,因为根本没有必要啊。如果他的作品稍微难一点,可能我就会和莫迪亚诺见一面了。
至于莫迪亚诺作品风格,我觉得,他的小说虽然属于纯文学,但是很好读。作品里有侦探小说的风格,他在写作中不仅借鉴了比利时侦探小说家乔治·西默农的写作手法,而且小说中甚至会出现一个若隐若现的“侦探”,这是他的作品一个很大的特点。
不过,虽然莫迪亚诺的小说具有侦探小说式的通俗可读性,其思想寓意依然非常深刻。在上世纪八十年代,他和勒克莱齐奥都被称为“新寓言派作家”,足见其作品的思想有不同凡响之处。他和勒克莱齐奥相比,前者翻译时不会有理解上的障碍,但是后者的作品有些地方比较晦涩难懂。虽然两人各有千秋,但从翻译角度来看,我更愿意翻译莫迪亚诺的作品。
独特文风“追寻过去”
莫迪亚诺的小说,常常通过寻找、调查、回忆和探索,将视野转回到从前的岁月,描写“消逝”的过去;也善于运用象征手法,通过某一形象表现出深远的含义。他的主题一般都是追寻过去,找到失去的东西,特别是上世纪六十年代在巴黎的生活,他几乎所有的作品都把视野转到了那个时代,去追忆,去寻找。莫迪亚诺的文风非常独特,在中国,或者放眼全球,都很难找到与其风格相似的作家。
今年的诺贝尔文学奖,我其实内心非常期待莫迪亚诺能够得奖,毕竟他已经到了该得这个奖的时候了。不过他真得奖了,我还真是有点意外,毕竟2008年勒克莱齐奥已经拿过“诺奖”,没想到诺贝尔文学奖这么快就又把桂冠颁给了法国作家。不过我觉得即使今年他不得奖,“诺奖”迟早都是他的,因为他的作品已经完全到了“诺奖”高度。
《青春咖啡馆》一书,相比较莫迪亚诺其他作品,在中国获得的关注度其实不少。单纯从内容上说,这本书为何特别吸引中国读者?我认为,这全因《青》的主题更能获得读者共鸣。这本书其实就是写女主人公露姬的漫游经历,而在中国,很多年轻人都有“北漂”或者在几个城市之间来回漂泊的过往,他们自然会对露姬的漫游故事有很多感同身受的体验。
莫迪亚诺得了“诺奖”以后,他的书肯定会在中国的读者群中掀起一个小高潮,但是这个高潮究竟能持续多久真不好说。比如当年的勒克莱齐奥,得奖后呼声很高,但其实中国读者有多喜欢看他的书呢?他倒是最近几年经常来中国,可是书的销量也没见上去。所以莫迪亚诺究竟未来能在中国多受欢迎,这还得要时间来检验。
口述:金龙格(男,1966年出生,法国文学译者与研究者。2011年,凭借翻译帕特里克·莫迪亚诺的小说《青春咖啡馆》荣膺第三届傅雷翻译出版奖。)
采写/新京报记者 柏琳