缅甸领导人怎么都“姓”吴?
中国兰州网3月30日消息 缅甸全国民主联盟(民盟)推举的新总统吴廷觉3月30日在联邦议会宣誓就职,随后与前总统吴登盛完成权力交接。至此,民盟在缅甸历史上第一次走上执政台,民盟领导的新政府将于4月1日正式施政。
吴廷觉就要正式履职了,谈资君再次想起一个困扰自己很久的问题:缅甸新总统吴廷觉、卸任总统吴登盛、前领导人吴奈温和前总理吴努,缅甸的领导人为什么个个都姓“吴”?
不问不知道,一问狂补脑。谈资君经采访多位缅甸问题大咖得知,在缅甸,不仅领导人被冠上所谓“吴姓”,年长的男性也会被晚辈称为“吴某”。而让人吃惊的是,“吴”并非他们的姓,却又不能够省略。这究竟是怎么回事?且听谈资君详聊。
【“吴”字隐含意义大】
首先,看官们需要了解的是,缅甸人只有名而没有姓,其名字被翻译成中文时,一大波男性都叫“吴某”、“哥某”、“貌某”,一大波女性都叫“杜某”、“玛某”。但!是!这些都不是缅甸人的姓,而只是他们名字的前置词。以“吴廷觉”这个名字为例,“廷觉”是缅甸当选总统的名字,“吴”是名字的前置词。
那么“吴”代表什么意思呢?新华社资深缅甸问题专家张云飞告诉谈资君,“吴”略等同于英文中的“Mr”,但含义更深广。“吴”是表明男性的性别、长幼、身份、地位等含义的敬词。而缅甸同辈男性相互称呼时,则可以彼此使用“哥”这个名字前置词。男性长辈称呼同性晚辈时,会使用“貌”这个名字前置词,或者直呼其名。
张云飞说,在缅甸人看来,人们在交往中称呼别人时,如不在别人名字前加某种前置词,而仅仅直呼其名,是不懂礼貌的表现。在缅甸,绝对没有人称呼新当选的总统为“廷觉”,而只会称呼“吴廷觉”,这是缅甸的语言文化传统。
【昂山素季简称“昂山”并不对】
30日当天,缅甸正式公布了新政府部长名单,全国民主联盟(民盟)主席昂山素季同时担任4个部门的部长职务,包括外交部、总统府部、教育部、电力和能源部。
如同缅甸男性的称呼有讲究,缅甸女性的称呼也暗藏玄机,且容谈资君从国内媒体不时使用的昂山素季简称“昂山”说起。
实际上,昂山素季就是这位“缅甸玫瑰”的名字,昂山是她的父亲,是缅甸人非常尊敬的“独立之父”,她为了纪念父亲而取了“昂山素季”这个名字。因此,用“昂山”来简称昂山素季并不正确。
书归正传,缅甸对于女性的名字也有两个特殊的前置词,与男性名前置词“吴”对应的女性名字前置词是“杜”,因此缅甸人一般称呼昂山素季为“杜昂山素季”,或“杜素季”。中文媒体中常用“昂山素季”,这已经成为了我们的约定俗成,而不是缅甸人的称谓习惯。
另外,与男性名字前置词“哥”和“貌”相对应的年轻女性名字的前置词是“玛”。昂山素季年轻时未成名前,原则上是可以称其为“玛昂山素季”的。然而,昂山素季如今名闻天下,缅甸人都称呼其为“杜昂山素季”。
【翻译外国领导人名字须谨慎】
就缅甸人名翻译问题,谈资君电话采访了缅语界泰斗、北京外国语大学缅甸语教授粟秀玉。粟女士表示,翻译缅甸人名,应依据缅甸语发音,而不是英文拼写和发音,因为从缅文到英文,可能已经走样,再从英文到中文,就有可能偏离更远。
谈资君查阅了路透社、法新社等西方媒体的英文报道,发现他们的对吴廷觉名字的翻译是Htin Kyaw。正如粟女士所说,如果从Htin Kyaw“望文生义”,吴廷觉的中文译名可能会错得离谱。
云南大学缅甸研究院院长李晨阳指出,外国领导人名字的翻译是很严肃的事情,要以符合对方国家语言发音为第一原则,不能随意翻译。尤其中国是一个大国,缅甸又是我们重要的邻国,我们对缅甸人名的翻译和称呼更要严谨,要尊重缅甸的文化和传统。
曾在缅甸先后工作过22年的张云飞认为,缅甸人名地名的译名原则规律应包括:第一,应以缅甸语发音为准,而英文拼写和发音只是一个参考;第二,尊重缅甸文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人按照约定俗成办为好;第四,必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;第五,不要乱用缅甸名字简称;第六,缅甸少数民族的名字翻译,既要考虑缅文习惯,也要照顾到少数民族的称谓习惯。(记者 徐晓蕾)