献宝中国中国夺宝

02.02.2016  03:23

    上映首周三天票房报收3.81亿,中美合拍动画电影《功夫熊猫3》为春节前冷清的电影市场注入一股暖流。值得一提的是,此次梦工厂为中国观众量身定做的中文版备受好评,有不少观众在选择“二刷”后给出了这样的观影攻略:“英文版原汁原味,中文版更好笑。

    和前两部不同,《功夫熊猫3》是由中影股份、东方梦工厂和梦工场动画合作拍摄完成的,这意味着它不再占用进口分账大片配额,而获得了与国产片一样的43%的票房分账待遇。之所以选择合拍,梦工厂看中的当然是中国高速增长的电影票房,于是,如何讨好中国观众的口味也成了《功夫熊猫3》最大的课题。

    浓浓的中国风自然是必不可少的,剪纸、年画、水墨风……这些在前两部中已经被运用自如了。所以梦工厂这次下了血本,制作了中英文两个不同版本,中文版不再是英文版的简单翻译,而是组建了一支完整的团队,由滕华涛担任中方导演,带领中方编剧对剧本进行了全面打磨,让每句台词都更接地气。同时还请来黄磊、成龙、白百何、王志文、周杰伦、杨幂、肖央、朱珠、王太利、姜武、张国立、张纪中、石头、多多……组成了黄金中文配音阵容,并针对中文配音重新制作了角色口型,让每个人物都能够讲一口地道的中文。

    配音方面,最让观众印象深刻的大概就是成龙和周杰伦的口音了。成龙用港普演绎的“我要早(找)我的鹅(儿)子”以及周杰伦的经典口头禅“哎哟,不错哦”,成为中文版独特的笑点。不过也有观众对此存有异议,“让一只四川熊猫说港普话,这不科学!”,“周杰伦的口头禅太让人出戏。

    据片方统计,在《功夫熊猫3》公映首日,中、英文两版的排片率相近。影院工作人员告诉记者,通常年轻人喜欢看英文原版,而带着孩子观影的家庭群体几乎都选择了中文配音版,不看字幕更适合老人和孩子的观影习惯。此外也有不少《功夫熊猫》的忠实粉丝选择“一遍中文版,一遍英文版”,“通刷才是真爱”。从目前的口碑来看,两个版本可以说实现了难得的“双赢”,既打破了以往英文版更“吃香”的观念偏见,也证明了《功夫熊猫3》中美合拍模式的成功。

    滕华涛:一线演员配音不是刻意为之

    《功夫熊猫3》的中文版备受好评,幕后英雄并不是某位动画导演,而是曾拍摄出卖座电影《失恋33天》的导演滕华涛。作为《功夫熊猫3》的中方导演,滕华涛带领一支包括编剧、剪接、动画师在内的6人小团队,在2014年下半年前往洛杉矶,正式加入了《功夫熊猫3》的创作。

    和美方一起工作,让滕华涛更加了解故事的走向,更清楚每个角色的性格,“这样在我回国后,不管是挑演员还是配音,才能比较准确。”他透露,阿宝的选择是最艰难也是最多的,中间试过三四个演员的声音,最终定下黄磊算是综合条件最好的。

    不过,也有个别人选美方有过质疑。“比如我选王志文给师父配音,而美方的这个角色是达斯汀·霍夫曼配的,两个人相差了近30岁,美方会担心,这么年轻的演员,怎么能配师父呢?但是我比较了解王志文的声音塑造能力,后来他们听了也觉得没问题。

    对于部分观众吐槽的成龙的“港普”问题,滕华涛说,本来就是希望观众一开始能听出这是成龙的声音,他是中国功夫的代言人,“我还是希望用他标志性的声音”。反倒是成龙自己对口音比较在意,

    并一直要求台词指导在旁边给自己把关。

    至于周杰伦的口头禅“哎哟,不错哦”,也是滕华涛的建议。“他台词很少,总共才20句,怎么能让观众听出是周杰伦呢,当然还是希望他的标志性的话能出现。”他说,周杰伦非常聪明,很快就找到配音的感觉,自己临场发挥加了这句“哎哟,不错哦”。和周杰伦一样,几乎所有的配音演员都对台词进行了再度创作,让台词更加符合人物。

    事实上,《功夫熊猫》前两部请的都是上译厂的专业配音演员,而这一次变成全明星阵容,是不是出于迎合中国观众的考量呢?滕华涛解释说,其实这并非美方的要求,“我也试过找配音演员,但他们有一些习惯性的方法,和真正的演员在处理上完全不搭。对于这些(明星)演员,我还是按照拍戏的方式和他们沟通,分析人物性格。而且一旦确定了几个人之后,其他人选也必须在同一个表演水准上去找,不知不觉就全都是一线演员。

    据新浪娱乐