2014年和三农有关的词汇试译
中共中央发布了2014年首个政策性文件,强调农业改革、发展现代农业以及继续将农业视为经济根本的重要性。Chinese authorities on Sunday issued their first policy document of 2014, underscoring the importance of rural reform, developing modern agriculture and maintaining agriculture as the foundation of its economy. 中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No. 1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题 (three rural issues: agriculture, rural areas and farmers)。
四大重要原则
坚持家庭经营为基础与多种经营形式共同发展Continue to make household management as the basis of rural operations while develop various forms of management
传统精耕细作与现代物质技术装备相辅相成Make traditional intensive farming and modern technological equipment complement each other
实现高产高效与资源生态永续利用协调兼顾Realize coordination between high output and efficiency and sustainable use of resources
加强政府支持保护与发挥市场配置资源决定性作用功能互补Strengthen functional complementarities between government support and protection and the market playing the decisive role in resource allocation
文件八大亮点
1.完善国家粮食安全保障体系
Improve national food security system
2.强化农业支持保护制度
Intensify support and protection for agriculture
3.建立农业可持续发展长效机制
Establish a long-term mechanism for sustainable agricultural development
4.深化农村土地制度改革
Deepen reform of rural land system
5.构建新型农业经营体系
Build a new agricultural management system
6.加快农村金融制度创新
Speed up innovation of rural financial system
7.健全城乡发展一体化体制机制
Improve the mechanism of integrated development of urban and rural areas
8.改善乡村治理机制
Improve rural governance