人人关了射手歇了字幕组散了,能禁绝盗版影视吗?
作者:邓海建
11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”同日,人人影视暂时关站,“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持”。上月底,人人影视字幕站官方微博曾表示,受版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。(11月23日财经网)
当互联网大佬在乌镇纵横捭阖的时候,字幕网正收拾行囊,准备黯然谢幕。是的,“需要射手的时代已经走开了”。这当然不是说在IPAD、在手机上追剧的年轻人,已经到了熟谙各种外语的地步,而是版权年代的字幕组,容易被动成为盗版的帮手。正如网友总结的,在此前的博弈中,影视帝国和很多P2P网站都先烈了,VeryCD没有下载资源也已经半残,迅雷在6月赴美上市前与美国电影协会达成了反盗版协议……历次岌岌可危的射手,尽管不以营利为目的,依然逃不脱“七年之痒”。
字幕组是个神奇的事物。或者说,在中国互联网野史上,迟早是浓墨重彩的一笔。自2004年始,伴随着《24小时》、《CSI》、《LOST》、《越狱》等美剧风行,“字幕君”也几乎成了一个时髦而亲密的名词。不夸张地说,正因为有了字幕组小伙伴们的 “义务工作”,欧美影视、日韩综艺,才得以在拥有6亿多用户的中国互联网上真正流行开来。
在“无利不起早”的年代,从80后字幕君到90后字幕君,十数年,他们用青春与坚持,书写了这个时代越发稀缺的两个字——热爱。这样描述,似乎有点矫情,不过,第一拨字幕组关闭、第二拨字幕组勃兴,就像业内所言,也只是“很多字幕组管理员结婚了,老婆管得紧,根本没机会偷钱出来搞这些义务劳动 。”就像射手,自2004年由加拿大的一群留学生创建至今已7年多,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,只是“希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”
在模式当道、融资盛行的互联网,万千拥趸而没有运营经费的网站,恐怕也就剩下字幕组这样的奇葩了。没有报酬,还要想方设法“蹭”服务器——聚散与悲欢,往来与盛衰,随心随性,凭的只是一份热情。在字幕君的身上,有着互联网世界最本真的三种要素:一是热忱,二是奉献,三是分享。
当然,版权是要保护,这是市场的要义,也是创作的根基。在中国互联网发展之初,字幕组与字幕君,陪伴了很多人的青春岁月。尽管射手散了、人人关了,互联网影视分享与传播,总会换种活法而存在。就譬如美国电影协会,可谓是全球最坚决的盗版打击者,但也无法禁绝互联网影视的流转,而在法国、意大利等地,同样有一群被称作Fan Sub的字幕爱好者组织。网站关了,那些陪伴青春的字幕记忆,就像一部部精彩剧集,在人生的舞台上,斑驳老去,却永不散场。(邓海建)