中国言情小说在越南热销遭禁 主流作品无人问津

04.06.2015  12:16

  【环球时报特约记者 【越】阮氏明商 环球时报记者 苏静】就像许多中国人喜欢看韩剧,不少越南人对中国言情小说十分迷恋。然而,从4月中旬开始,越南出版局要求国内出版社暂停出版中国的言情、耽美(同性恋)小说。一月之内,越南出版管理机关已连发四份公文,对违禁出版中国言情小说的行为予以处罚。

  目前,已有三本中国言情小说受到处理。第一本书是“长着翅膀的大灰狼”的小说《盛开》。该书的主要内容是:女主角顾烟与打入家族内部的卧底相爱,但因对方的原因家破人亡,深受伤害。为救家族,她与男主角走到一起,两人经历了多年爱恨纠缠后真心相爱。有中国网友评价此书为“超万能多金男主和超矫情无脑女主的那些情事”。《盛开》被认为有多处细节令人反感,且违背越南风俗文化,被要求暂停发行。第二本书是“漩沐”的《我遇到生命中的你》。这本书讲述了女主角秋苏白发现一直暗恋的青梅竹马喜欢自己的姐姐,悲痛的她逐渐堕落,直至后来遇到真爱的故事。值得一提的是,书中的男女主角都还是初二的学生,其中有一些与人物年龄层次不符的低俗情节,也受到不少中国网友的吐槽。该书被认为表现出年轻人爱情生活的放纵和放荡,会对年轻读者造成不良影响。第三本书是“叶落无心”的小说《与狼共吻》,这部小说讲述了霸道黑帮大哥与温柔女警之间的爱恨情仇,该书内容火辣,被认为“含有多处细节不必要地渲染了性欲”。

  近来,中国的网络小说,包括言情、耽美、灵异、穿越等多种类型,在越南都颇受欢迎,吸引了很多年轻读者。踏入越南的书店,你会发现有很多外来的书籍,其中的大部分是中国作品。一些来自中国的网络小说作家很受越南读者欢迎,如宝妻、辛夷坞、桐华、九鹭飞香、唐七公子、顾漫等。上世纪90年代到本世纪初,中国的纯文学、精英文学作品大量被翻译成越南语。但近10年来,中国网络文学强势进入越南,尤其是言情小说,占据了越南中国文学翻译的主流。现在,越南已经很少翻译中国的纯文学作品,即使是获奖的文学作品也少有问津。

  中国言情小说作者“宝妻”的《抱歉你只是妓女》曾在越南引起轰动,被认为是中国网络文学,尤其是网络言情小说进入越南的标志。《抱歉你只是妓女》由庄夏翻译,讲述了一个妓女的曲折、悲哀又感人的故事,赚得了越南许多年轻读者的眼泪。该小说2007年在越南出版,当时便掀起热潮,上市3天之后,5000册便宣告售罄。越南很多网站和论坛纷纷转载,使该小说的读者增至几十万。《抱歉你只是妓女》获得成功之后,越南的许多发行公司集中力量翻译出版中国的言情小说,并且以此为经营的主打方向。庄夏被认为是把中国言情小说引入越南的第一人,她认为,在中国,言情小说只是一股业余文学的潮流,但是在越南,它已经占据了市场的中心位置。虽然越南学术界和不少精英主要关注对象还是纯文学、严肃文学的作者,如:莫言、贾平凹、阎连科、王安忆等,但近几年中国言情小说垄断越南市场,让不少越南学者表示忧心,提醒读者警惕市场经济时代的文学娱乐化倾向。

  汤圆创作合伙人兼总编刘英长期关注网络文学,3日他在接受《环球时报》记者采访时说,中国网络小说在越南热销是一个正常的现象。首先,历史上中国就是东亚文化的中心,对周边国家有非常大的文化辐射力。其次,中国可以说是东半球互联网发展最好的国家之一,巨大的工具优势也让中国的文化传播抢得先机。另外,越南本土在通俗文学、娱乐文学上比较贫乏,对此也有渴求。刘英认为,目前,严肃文学总体处于不景气的状态,在中国其实也有文学娱乐化倾向。不过,中国在该领域具有较完善的监控体系和严格的、常态化的监管。