政府工作报告中常出现的俄语表达
1.经济新常态,稳中有进
Новое нормальное состояние экономики
Продвижение при сохранении стабильности
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。
Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.
增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%。
ВВП при ровных темпах роста достиг 63,6 трлн. юаней, что на 7,4% больше по сравнению с предыдущим годом.
就业稳,城镇新增就业1322万人。
Трудоустройство оставалось устойчивым, число трудоустроенных в городах и поселках возросло на 13,22 млн. человек.
价格稳,居民消费价格上涨2%。
Сохранялась стабильность цен, притом рост потребительских составил 2%.
全国居民人均可支配收入实际增长8%。
Среднедушевые располагаемые доходы населения страны фактически увеличились на 8%.
今年主要预期是,国内生产总值增长7%左右。
В 2015 году ВВП увеличится примерно на 7%.
2.深化改革,释放市场活力
Углубление реформ
Проявление активной рыночной энергии
继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。
Упрощение аппарата и спуск полномочий при сочетании либерализации и управления продолжали рассматриваться как важные ходы в реформе.
以开放促改革促发展。
Через открытость стимулировались реформы и развитие.
(2014年)实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。
Мы фактически использовали прямые зарубежные инвестиции на сумму 119,6 млрд. долларов США, выйдя на первое место в мире по этому показателю.
对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。
Наши прямые инвестиции за рубежом достигли 102,9 млрд. долларов США, сравнявшись с масштабами использования нами иностранного капитала.
(2015年)更加积极有效利用外资。加快实施走出去战略。
В 2015 году мы должны более активно и эффективно использовать зарубежные инвестиции, ускорять реализацию стратегии выхода за рубеж.
3.外交,和平发展
Внешняя политика
Мирное развитие
深化与各大国战略对话和务