严歌苓高晓松谈《扶桑》:冲破了女性的枷锁
出版社供图▲
为纪念严歌苓的《扶桑》出版二十周年,人民文学出版社推出了这部小说的纪念版。3月6日,一场名为“糟糕的历史与优美的文学”文学沙龙在北大举行,嘉宾高晓松透露,他已购入《扶桑》的音乐剧改编权,会比百老汇的《西贡小姐》更加现代。谈到“扶桑”遭遇的苦难,严歌苓觉得这个人不想要别人给予的解放,而是选择用自己的方式解放,冲破了女性的枷锁。
◎谈扶桑
中国女人像土地一样强大
小说《扶桑》发表于上个世纪90年代,讲述了一个中国女人扶桑为寻夫跟随大批劳工来到美国旧金山,因生活所迫沦为妓女,并与美国少年克里斯产生了一段纠结的爱情。那时严歌苓只身赴美国学习写作,她参观了一个关于“中国移民历史”的陈列厅,迎面是一个衣着华贵、神态雍容的女子巨幅照片,“有一种神秘的东西在她身上,旁边的白人对她的回头率非常高,有惊艳、有狐疑。”在查阅了资料后,严歌苓得知这是当时被卖到旧金山的3000多个中国姑娘中最有名的一个。
故事中,严歌苓融入了东西方文化、伦理、价值冲突。严歌苓说:“小男孩代表了基督教的男性,他想救赎女子,但与情欲混为一谈。扶桑只要他情感中爱的部分,而不是要被拯救。”扶桑的遭遇是一部“苦难史”,书中流露出愤懑,她说:“如果现在再写这个故事,我可能不会那么气愤了,或许是随着年龄的增长,我觉得东西方的很多观念很难调和。”
扶桑对西方白人的吸引力,是触动严歌苓创作的灵感。不过,真正为这个人物注入内涵的源自严歌苓身边的一位中国女性,“她是我前夫的妈妈,也是著名作家李准的太太。”李准夫人身上呈现出的是中国女人身上对苦难的那种宁静,它不是逆来顺受,而是遭遇了苦难之后“她们还怕谁”的那种精神。因此,严歌苓觉得扶桑想要的不是白人给予的那种“解放”,“什么是枷锁?就是‘你让我做那样一个人,你认为我应该这样做人’,你的生活方式、道德标准,实际上把我放进了另一种枷锁里。扶桑最后选择回到唐人街的妓院,这是她给自己的自由。中国女人的这种强大像土地一样,你可践踏,但是你毁不掉。”
◎聊改编
十几年前的巩俐最适合演
高晓松在《晓松奇谈》栏目中不止一次地赞颂《扶桑》。他透露,已经购买了《扶桑》的音乐剧版权,“这个题材有点儿像《蝴蝶夫人》和《西贡小姐》,但是《西贡小姐》讲的种族问题现在看太过时了,而《扶桑》就很现代。”
“在中国文学中,杜十娘也好,还是所有的女性人物也好,到最后都需要爱情,或男人的视角来救赎,《扶桑》这本书颠覆了千百年来中国人写女性的传统,这个女性终于可以站出来说,‘谢谢大家,我不需要你们来救赎’,这是给我最震撼的地方。”高晓松表示,音乐剧不会采用现代与古代交替的结构,而是按照故事的主线发展,删去一些根枝末节的东西。
很多读者关心《扶桑》
何时能改编成电影?严歌苓透露,很多年前好莱坞的一位制片人想改编,还要请陈冲做导演,“这个剧本不好改编,我写过一稿剧本被毙掉了,现在投资方还出现了些问题。”哪个演员适合演扶桑?严歌苓说:“如果倒退十几年,我觉得巩俐最合适,她眼睛里有一种很‘懵’的状态,一个是懵懂的懵,还有一个意思是萌。”